首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译
引用本文:薛忠.从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008(5):150-153,156.
作者姓名:薛忠
作者单位:合肥工业大学外国语学院,安徽合肥,230009
摘    要:本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。

关 键 词:《名利场》  英译汉  句法差异  翻译策略

On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures
Xue Zhong.On the Chinese Version of Vanity Fair in light of the Differences in Syntactic Structures[J].Journal of Fuyang Teachers College(Social Science Edition),2008(5):150-153,156.
Authors:Xue Zhong
Institution:Xue Zhong(Hefei University of Technology,Anhui,Hefei 230009)
Abstract:Through contrastive analysis of Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi,this paper gives an outlook on the differences in syntactic structures of English and Chinese languages and how Mr.Yang Bi realizes these differences and adjusts syntactic structures by employing different rendering strategies in the process of translating,such as changing of the word order,the voice,the sentence' subject.
Keywords:Vanity Fair  rendering English into Chinese  differences in syntactic structures  rendering strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号