试析英汉主位之异同及其对翻译的影响 |
| |
引用本文: | 温玉斌.试析英汉主位之异同及其对翻译的影响[J].牡丹江教育学院学报,2009(6):50-50. |
| |
作者姓名: | 温玉斌 |
| |
作者单位: | 聊城大学,山东,聊城,252000 |
| |
摘 要: | 无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。
|
关 键 词: | 语气 主位 述位 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|