首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译制片的原汁原味
引用本文:赵春梅.论译制片的原汁原味[J].中国广播电视学刊,2001(3):39-40.
作者姓名:赵春梅
作者单位:中央电视台国际部
摘    要:将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?

关 键 词:译制片  影视剧  对白  观众  韵味  十年  欣赏  普遍  保留  中国
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号