论译制片的原汁原味 |
| |
作者姓名: | 赵春梅 |
| |
作者单位: | 中央电视台国际部 |
| |
摘 要: | 将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?
|
关 键 词: | 译制片 影视剧 对白 观众 韵味 十年 欣赏 普遍 保留 中国 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|