试论汉英翻译增益法的语言学机理 |
| |
引用本文: | 徐开屏.试论汉英翻译增益法的语言学机理[J].中国校外教育(理论),2009(9). |
| |
作者姓名: | 徐开屏 |
| |
作者单位: | 南京工程学院外语系,江苏,南京 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学研究基金项目:109SJD50012 |
| |
摘 要: | 本文探讨"增益"(amplification)在汉英翻译中的语言学基理.汉英翻译中的"增益"是由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段组织方面存在异质性特征促成的.由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段等三方面具有不同特点,把汉语译入英语的过程中,为了使译文意思明确、流畅.往往不仅需要添补动词,介词,连词,冠词,代词等结构助词,而且还要将汉语字里行间的寓意加以引伸和补足.
|
关 键 词: | 增益(amplification) 翻译 词语 句法 语段 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|