首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语无主句的成因及其英译
引用本文:党俊卿. 汉语无主句的成因及其英译[J]. 滨州学院学报, 2005, 21(4): 86-87
作者姓名:党俊卿
作者单位:滨州医学院,外语教研室,山东,滨州,256603
摘    要:汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应,要求结构完整。

关 键 词:汉语无主句  意合  形合  英译方法
文章编号:1673-2618(2005)04-0086-02
收稿时间:2005-03-16
修稿时间:2005-03-16

On the Reason and Translation of Chinese Subject-less Sentences
DANG Jun-qing. On the Reason and Translation of Chinese Subject-less Sentences[J]. Journal of Binzhou University, 2005, 21(4): 86-87
Authors:DANG Jun-qing
Abstract:There are a lot of subject-less sentences in Chinese language because Chinese is a kind of language with a focus on parataxis and semantic coherence,neglecting the completeness of structure while making sentences.When we translate the Chinese subject-less sentences into English,we must take proper methods (such as addition,conversion,inversion etc.)to fill up English subjects as English is a kind of language with a focus on hypotaxis and formal cohesion,paying much attention to the completeness of structure while making sentences.
Keywords:Chinese subject-less sentences    parataxis    hypotaxis    English-translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号