首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论语内翻译中的译者阐释——兼评张爱玲《海上花列传》国语翻译
引用本文:陈吉荣. 论语内翻译中的译者阐释——兼评张爱玲《海上花列传》国语翻译[J]. 唐山师范学院学报, 2007, 29(4): 37-39
作者姓名:陈吉荣
作者单位:南开大学,外国语学院,天津,300071
摘    要:语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。这种继承与发展是语内翻译中译者阐释的结果,具体体现为译文与原文的同一性与差异性两个方面。张爱玲《海上花列传》的国语翻译集中体现了语内翻译中译者的阐释过程。

关 键 词:语内翻译  同一性  差异性  张爱玲  《海上花列传》
文章编号:1009-9115(2007)04-0037-03
修稿时间:2007-04-04

Translator''''s Interpretation in Intra-lingual Translation——On Eileen Chang''''s Chinese Version of The Sing-song Girls of Shanghai
CHEN Ji-rong. Translator''''s Interpretation in Intra-lingual Translation——On Eileen Chang''''s Chinese Version of The Sing-song Girls of Shanghai[J]. Journal of Tangshan Teachers College, 2007, 29(4): 37-39
Authors:CHEN Ji-rong
Affiliation:Foreign Language School, Nankai University, Tianjin 300071, China
Abstract:
Keywords:intra-lingual translation  identity  difference  Eileen Chang  The Sing-song Girls of Shanghai
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号