首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉句式结构差异与翻译
引用本文:朱云. 英汉句式结构差异与翻译[J]. 巢湖学院学报, 2004, 6(4): 101-106
作者姓名:朱云
作者单位:苏州大学外国语学院,江苏,苏州,215021
摘    要:英汉两种语言在句式结构上存在着明显的差异:英语句子主谓机制突出,主次分明,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;汉语句子则是"积顿成句",不存在主干结构,如同竹子般节节拔起.由于这种句式结构上的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然.

关 键 词:英汉句式  树式结构  竹式结构  翻译  英汉句式  结构差异  翻译  English and Chinese  Syntactic Structure  Translation  通顺自然  文才  调整  句子结构  结构特征  的语言  译入语  英汉互译  语言形式  思想  相似  表达  西方人  根本差异
文章编号:1672-2868(2004)04-0101-06
修稿时间:2004-03-05

The Different and Translation of Syntactic Structure Between English and Chinese
ZHU Yun. The Different and Translation of Syntactic Structure Between English and Chinese[J]. Chaohu College Journal, 2004, 6(4): 101-106
Authors:ZHU Yun
Abstract:
Keywords:syntactic structures in Chinese and English  tree-structure  bamboo-structure  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号