谈楔文文学的汉译 |
| |
引用本文: | 拱玉书.谈楔文文学的汉译[J].高校理论战线,2014(5). |
| |
作者姓名: | 拱玉书 |
| |
作者单位: | 北京大学东方文学研究中心;北京大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 楔文文献涵盖的内容非常广泛,文学、历史、宗教、法律、医学、天文学等等,几乎无所不包。近年来,相继有一些汉译作品问世,其中有史诗、神话、法典、条约等。不但译文质量良莠不齐,译文风格也是多种多样。质量良莠不齐的问题普遍存在,而译文风格多样的现象则主要反映在文学作品的翻译上。有的译者将古代楔文文学译成白话文,有的译成散文诗,有的甚至按照汉代以前字法句法翻译,读来有《离骚》之韵,黍离之悲。孰良孰莠,孰雅孰俗,只有结合"信、达、雅"三原则,才能对楔文文学译著的得失加以评说。
|
关 键 词: | 楔文文学 翻译准则 古典文献汉译 跨语际 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|