生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 |
| |
引用本文: | 王伟.生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略[J].文化创新比较研究,2024(6):20-24. |
| |
作者姓名: | 王伟 |
| |
作者单位: | 亳州学院外语系 |
| |
摘 要: | 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。
|
关 键 词: | 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略 |
|