形意文化在《可贵的"他人意识"》中的应用 |
| |
引用本文: | 李晋,梁益宁.形意文化在《可贵的"他人意识"》中的应用[J].英语辅导,2010(1). |
| |
作者姓名: | 李晋 梁益宁 |
| |
作者单位: | 太原师范学院;山西大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 在进行不同文化背景下英汉两种语言的对比研究时,常常会用到形合与意合这对术语。总体而言,现代英语在语句衔接方式上多用形合法(Hypotaxis),而汉语则重意合法(Parataxis),但这并不意味着英语的句式构成就没有意合法,汉语中就没有形合法。客观地说,两种语句衔接方式在两种语言中都有体现,只是各有其侧重点而已,但这一点却往往为英语学习者所忽略。本文正是以《可贵的他人意识》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是侧重点不同的事实,同时提醒人们:要想成功地进行英汉两种语言之间的翻译,就必须对这一点予以足够的重视。
|
关 键 词: | 形合 意合 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|