英语"形名"结构对译与转译的语义依据 |
| |
引用本文: | 曾成栋,李楚梅.英语"形名"结构对译与转译的语义依据[J].考试周刊,2007(15):53-55. |
| |
作者姓名: | 曾成栋 李楚梅 |
| |
作者单位: | 1. 长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076 2. 长沙民政职业技术学院,应用外语系,湖南,长沙,410004 |
| |
摘 要: | 英语的“形名”结构一般情况下可以对译成汉语的“形名”结构,但有时却需要转译成“名形”结构是对译还是转译,取决于一定的语义条件。其规律是:当“形名”结构的“形”与句中的任何非直接成分之间在语义上不存在紧密的语义关系时,“形名”结构应该对译成汉语的“形名”结构;但是当“形名”结构的“形”与句中某个非直接成分之间在语义上存在因果或其它紧密的语义关系时,“形名”结构要转译成汉语的“名形”结构。
|
关 键 词: | 形名结构 名形结构 对译 转译 语义依据 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|