汉语被动结构与英语被动语态的对比分析 |
| |
引用本文: | 王江华.汉语被动结构与英语被动语态的对比分析[J].思茅师范高等专科学校学报,2004,20(2):80-82. |
| |
作者姓名: | 王江华 |
| |
作者单位: | 思茅师范高等专科学校英语系,云南,思茅,665000 |
| |
摘 要: | 世界上大多数语言都有其自己的语法范畴和特征,在语言学范畴中,如果我们选择行为动作的宾语作为参考,我们就可以从两种不同的视觉中去看待主语的行为举止,这种行为即可以是主动的,也可以是被动的。英语的被动意思主要是用英语的被动语态表现出来。而在汉语中,表达被动意思最明显的就是“被、受”.他们成为被动结构的明显标志。本文主要从句子层面上对英汉语被动意思进行对比分析,从而对他们的被动结构有一个更清楚的认识。
|
关 键 词: | 英汉语 被动结构 主题 述题 |
文章编号: | 1008-8059(2004)02-0080-03 |
修稿时间: | 2004年4月15日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|