首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语被动结构与英语被动语态的对比分析
引用本文:王江华.汉语被动结构与英语被动语态的对比分析[J].思茅师范高等专科学校学报,2004,20(2):80-82.
作者姓名:王江华
作者单位:思茅师范高等专科学校英语系,云南,思茅,665000
摘    要:世界上大多数语言都有其自己的语法范畴和特征,在语言学范畴中,如果我们选择行为动作的宾语作为参考,我们就可以从两种不同的视觉中去看待主语的行为举止,这种行为即可以是主动的,也可以是被动的。英语的被动意思主要是用英语的被动语态表现出来。而在汉语中,表达被动意思最明显的就是“被、受”.他们成为被动结构的明显标志。本文主要从句子层面上对英汉语被动意思进行对比分析,从而对他们的被动结构有一个更清楚的认识。

关 键 词:英汉语  被动结构  主题  述题
文章编号:1008-8059(2004)02-0080-03
修稿时间:2004年4月15日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号