首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语翻译:特点与要领
引用本文:徐中意.法律英语翻译:特点与要领[J].丽水学院学报,2010,32(1):42-45.
作者姓名:徐中意
作者单位:浙江越秀外国语学院,英语学院,浙江,绍兴,312000
基金项目:浙江省青年优秀教师资助计划(2008176)
摘    要:随着经济全球化进程的加快,各种国际交流越来越频繁,社会对法律翻译人才的需求日益上升。成为一名优秀的法律英语翻译需掌握以下要领:首先,了解法律英语的文体特点是做好法律翻译的前提;其次,掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语是做好法律翻译的基础;更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。

关 键 词:法律英语  翻译  特点  要领  功能对等

Translation of Legal English:Features and Essentials
Xu Zhongyi.Translation of Legal English:Features and Essentials[J].Journal of Lishui University,2010,32(1):42-45.
Authors:Xu Zhongyi
Institution:English College/a>;Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages/a>;Shaoxing Zhejiang 312000/a>;China
Abstract:With the rapid development of economic globalization and frequent international exchange,there is an increasing demand for Legal English translators. There are several essentials for being an excellent Legal English translator. Firstly, it's a premise to learn about the stylistic characteristics of Legal English. Secondly, it's a foundation to master good translation skills and abundant generic terms. What's more, it's more critical to sort the thoughts,select appropriate words and pay a close attention to cultural difference. As a result,it's possible to achieve functional equivalence both in language content and legal meaning.
Keywords:legal English  translation  features  essentials  functional equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号