首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于目的论的戏剧翻译研究——以Long Day’s Journey into Night的两个中文译本比较为例
引用本文:张燕飞,王占斌. 基于目的论的戏剧翻译研究——以Long Day’s Journey into Night的两个中文译本比较为例[J]. 湖北函授大学学报, 2015, 0(1): 118-119
作者姓名:张燕飞  王占斌
作者单位:天津商业大学外国语学院,天津,300134
摘    要:戏剧翻译应该侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。该论文将从目的论角度对Long Day’s Journey into Night的两个译本进行比较分析,旨在探讨不同翻译目的对戏剧翻译及其翻译策略和方法的影响。

关 键 词:戏剧翻译  目的论  翻译策略

Drama Translation Based on the Skopos Theory---A Comparative Study of Two Chinese Versions of Long Day's Journey into Night
ZHANG Yan-fei,WANG Zhan-bin. Drama Translation Based on the Skopos Theory---A Comparative Study of Two Chinese Versions of Long Day's Journey into Night[J]. Journal of Hubei Correspondence University, 2015, 0(1): 118-119
Authors:ZHANG Yan-fei  WANG Zhan-bin
Affiliation:ZHANG Yan-fei;WANG Zhan-bin;Foreign Language School of Tianjin University of Commerce;
Abstract:
Keywords:drama translation  skopos theory  translation strategy
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号