首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哈利·波特》翻译中的形式对等和动态对等
引用本文:雷宇.《哈利·波特》翻译中的形式对等和动态对等[J].重庆教育学院学报,2012,25(4):85-88.
作者姓名:雷宇
作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095
摘    要:形式对等和动态对等是奈达提出的翻译中的两种基本导向。这两种导向,尤其是动态对等打破了传统的字字翻译,并且为评判翻译水平的高低提供了一种新的标准。在对《哈利波特》的翻译中,这两种方法都得到了很好的应用,并且使中译本在中国的图书市场中取得了一定成功。

关 键 词:形式对等  动态对等  奈达  哈利波特

Formal equivalence and dynamic equivalence in translation of Harry Potter
LEI Yu.Formal equivalence and dynamic equivalence in translation of Harry Potter[J].Journal of Chongqing College of Education,2012,25(4):85-88.
Authors:LEI Yu
Institution:LEI Yu(College of Foreign Languages,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,Jiangsu,China)
Abstract:Formal equivalence and dynamic equivalence are two basic orientations in translation put forward by Eugene A.Nida.The two approaches,especially the dynamic equivalence break the traditional word-for-word translation and offer a new standard in judging whether a translation is good or not.The two orientations are well applied in the rendering of Harry Potter,which has got an overwhelming success in the book market of China.This thesis focuses on application of the two mentioned methods in the translation.
Keywords:formal equivalence  dynamic equivalence  Nida  Harry Potter
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号