首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

朱弦三叹,弦外之音——论汉英翻译中的节奏美
引用本文:陈燕南. 朱弦三叹,弦外之音——论汉英翻译中的节奏美[J]. 成都师专学报, 2014, 0(4): 106-112
作者姓名:陈燕南
作者单位:广州大学外国语学院,广东广州510405
摘    要:汉英语言各具节奏美。本文通过对比汉语和英语在音步、平仄、叠音、押韵、停顿和结构等方面的异同,试图分析两种语言在翻译转换中营造节奏美的不同方式。

关 键 词:音韵  节奏  翻译

A Discussion on the Rhythmic Beauty in the Chinese and English Languages from the Perspective of Comparison
CHEN Yan-nan. A Discussion on the Rhythmic Beauty in the Chinese and English Languages from the Perspective of Comparison[J]. Journal of Chengdu Teachers College, 2014, 0(4): 106-112
Authors:CHEN Yan-nan
Affiliation:CHEN Yan-nan ( School of Foreign Languages, Gnangzhou University, Guangzhou, Guangdong, 510405, China)
Abstract:The Chinese and English languages, characterized by their rhythmic features, use different approaches to create the beauty of its phonology. This paper analyzes the rhythmic beauty of the two languages, from the aspect of foot, level and oblique tones, reiterative locution, rhyme, pause, and sentence structure.
Keywords:phonology  rhythm  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号