首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁迅翻译刍论
引用本文:李坤.鲁迅翻译刍论[J].太原大学学报,2009,10(4):26-31.
作者姓名:李坤
作者单位:聊城大学,外语教育学院,山东,聊城,252059
摘    要:鲁迅翻译大量俄国(苏联)和东、北欧"弱小民族"的作品的意图在于以之作为揭露社会弊病、改造国家的参照,翻译的政治目标在于"强国"与"新民"。其翻译的政治目的与文学目的之间的内在张力,使得其意图达到的双重翻译目的难以完全实现。

关 键 词:鲁迅  强国  新民  直译  内在张力

On Lu Xun's Viewpoint of Translation
LI Kun.On Lu Xun's Viewpoint of Translation[J].Journal of Taiyuan University,2009,10(4):26-31.
Authors:LI Kun
Institution:LI Kun (School of Foreign Language Teaching, Liaocheng University, Liaocheng 252059, China)
Abstract:Lu Xun has translated a great number of works from Russia and East and North Europe all his life,with the purpose of mirroring China s existing social defects in order to reform the nation.The political aim of his translation was to strengthen the nation and renovate its mass.Owing to the inner paradox between his literary purpose and political aim,it was hard to fully accomplish these two goals within his translations.
Keywords:Lu Xun  strengthen the nation  refresh the mass  literal translation  inner paradox
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号