首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉对译中语言结构导致的不可译现象分析
引用本文:李海珍.英汉对译中语言结构导致的不可译现象分析[J].山西广播电视大学学报,2008,13(4):63-64.
作者姓名:李海珍
作者单位:南华工商学院,广东,广州,510507
摘    要:在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、缩小不可译现象,才能更好地进行翻译腚工作.

关 键 词:翻译  不可译  英汉对译.  英汉对译  语言结构  不可译现象  现象分析  Translation  Structure  Linguistic  工作  翻译的目  文化内涵  理解语言  深层  译者  因素  语音现象  双关语  回文  拆字  成语典故  词汇空缺
文章编号:1008-8350(2008)04-0063-02
修稿时间:2008年3月11日

Analysis on the Untranslatability Caused by the Linguistic Structure in Translation
Li Haizhen.Analysis on the Untranslatability Caused by the Linguistic Structure in Translation[J].Journal of Shanxi Radio & Tv University,2008,13(4):63-64.
Authors:Li Haizhen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号