首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例
引用本文:吴金铭.汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例[J].海外英语,2022(8):34-35.
作者姓名:吴金铭
作者单位:1.上海大学外国语学院200444;
摘    要:《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。

关 键 词:《好了歌》  汉英翻译  汉英语言差异  归化和异化
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号