汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例 |
| |
作者姓名: | 吴金铭 |
| |
作者单位: | 1.上海大学外国语学院200444; |
| |
摘 要: | 《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。
|
关 键 词: | 《好了歌》 汉英翻译 汉英语言差异 归化和异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|