意识形态对翻译的操控——以20世纪二三十年代翻译文学为例 |
| |
引用本文: | 万小溪.意识形态对翻译的操控——以20世纪二三十年代翻译文学为例[J].湖北广播电视大学学报,2013,33(8):100-101. |
| |
作者姓名: | 万小溪 |
| |
作者单位: | 广西师范大学 外国语学院,广西桂林,541006 |
| |
摘 要: | 根据勒菲维尔的改写理论,本文试图探究意识形态对文学翻译的影响,并通过对20世纪二三十年代翻译文学的案例分析来阐述意识形态方面的几个制约因素对文学翻译的操控,尝试证明在翻译过程中,译者不可避免要受到社会和文化因素的影响,且意识形态在几个方面对译者造成影响。
|
关 键 词: | 文学翻译 意识形态 改写 操控 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|