从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择 |
| |
作者姓名: | 于佳颖 曲晓慧 |
| |
作者单位: | 1. 黑龙江工程学院外语系,黑龙江哈尔滨,150050 2. 哈尔滨学院外语学院,黑龙江哈尔滨,150086 |
| |
基金项目: | 2013年度黑龙江省艺术科学规划课题"跨文化视域下红楼梦两英译本翻译策略的研究" |
| |
摘 要: | 归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书。可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解这部鸿篇巨制中的内容乃至中国文化,无疑对众多翻译工作者是个巨大的挑战。文章以《红楼梦》两部最出色的完整英译本:杨宪益夫妇合译的"A Dream of Red Mansions"和霍克斯及女婿闵福德合译的"A Story of the Stone"为例,试图对文化翻译策略的选择与应用进行探索。
|
关 键 词: | 归化 异化 《红楼梦》 文化翻译策略的选择 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|