英语谚语的汉译 |
| |
引用本文: | 周智娟.英语谚语的汉译[J].英语辅导,2003(35). |
| |
作者姓名: | 周智娟 |
| |
摘 要: | 有两则关于同一条英语谚语Blood is thickerthan water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship betweenpeople of the same family is stronger than otherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|