首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

标语英译文可接受性问题探讨
引用本文:朱艳卿.标语英译文可接受性问题探讨[J].华南师范大学学报(社会科学版),2006,0(6):60-66.
作者姓名:朱艳卿
作者单位:华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631
摘    要:近年来,很多标语以中英双语的形式出现,以迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要。然而,许多标语英译文仍存在不少问题。本文把这些问题归结为译者在翻译时忽略了译文的可接受性。本文通过分析、比较一些译例,探讨为什么要强调标语英译文的可接受性,以及如何从语义、句法、声韵及文化内涵等四个层面提高标语英译文的可接受性。

关 键 词:标语英译文  可接受性  译文接受者
文章编号:1000-5455(2006)06-0060-07
收稿时间:06 23 2006 12:00AM
修稿时间:2006年6月23日

On the Acceptability of the English Translation of Chinese Slogans
ZHU Yan-qing.On the Acceptability of the English Translation of Chinese Slogans[J].Journal of South China Normal University(Social Science Edition),2006,0(6):60-66.
Authors:ZHU Yan-qing
Institution:Zhu Yan-qing
Abstract:The English translation of Chinese slogans,to meet the needs of the ever-growing economic and cultural exchanges between China and foreign countries,still leaves much to be desired,which is caused by the translator's ignorance of the acceptability of the target text.This paper explores,on the basis of the analysis of certain cases,the reason why stress should be placed on the acceptability of the target text,and the possibility of enhancing the acceptability of the target text from four levels,namely,grammar,syntax,sound and rhythm,and cultures.
Keywords:English translation of Chinese slogans  acceptability  target text receiver
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南师范大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号