首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论晚清传教士林乐知的西学书刊翻译
引用本文:曹文刚. 论晚清传教士林乐知的西学书刊翻译[J]. 鸡西大学学报, 2015, 0(2): 85-87
作者姓名:曹文刚
作者单位:淮北师范大学外国语学院,安徽淮北,235000
基金项目:2013年度安徽高校省级人文社会科学研究项目“陈独秀翻译研究”(编号SK2013B452);2014年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“五四时期皖籍翻译赞助人研究”(编号SK2014A371)。
摘    要:晚清美国传教士林乐知为在中国广泛传播西学进行了大量的翻译活动,他的西学书刊翻译在来华的众多传教士中出类拔萃,促使中国人改变传统思想,推动晚清社会的变革,对晚清社会产生了重要影响。林乐知的西学书刊翻译在译名的处理上主要是"旧瓶装新酒",辅之以创造新名词,对原文的增删服务其特定目的,采取的是当时传教士普遍采用的西译中述这种特殊的协作方法。传教士的西学传播是中外文化交流的一种特殊现象,长期以来被人们所忽视,研究林乐知的书刊翻译,无疑有助于进一步了解那一段西学东渐的历史进程,并对今天的人们有所启发。

关 键 词:林乐知  西学  书刊翻译  晚清  翻译策略

Translation of Western Academic Books Made by Missionary LinLezhi In the late Qing Dynasty in China
Cao Wen’ gang. Translation of Western Academic Books Made by Missionary LinLezhi In the late Qing Dynasty in China[J]. JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition, 2015, 0(2): 85-87
Authors:Cao Wen’ gang
Affiliation:Cao Wen’gang;Foreign Language School,Huaibei Normal University;
Abstract:
Keywords:LinLezhi  Western Learning  translation of books  in the late Qing Dynasty  translation strategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号