首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中文英译浅谈
作者姓名:Karr
摘    要:中文句子:就是他经常迟到。在意思上,上述句子与“他经常迟到”没有多大的不同;但是,在语气上,却迥然而异,第一句强调“不是别人,而是他经常迟到”。如果把这句子以英文翻译为:“He often comes late.”虽然它表达了原句的基本意思,但是,它没有着重指出“他”。在这种情形下,我们可用这种强调的句型:“It is……that(或who)……”,即:“It is he that often comes late.”在用法上,介于it is及that之间的字,可能是名词、代名词或副词,也可能是片语(phrase)或从句(即附属子句)(subordinate clause),都是用来表示强调的语气。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号