多样化处理方式的有机融合:汉英外交口译话语标记语处理研究 |
| |
作者姓名: | 汤菲菲 李贤琪 |
| |
作者单位: | 合肥师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家级大学生创新创业训练计划项目“疫情期间中国特色大国外交话语中话语标记语的建构与翻译”(项目编号:202014098064);;安徽省高校科学研究重点项目“宇文所安唐诗译解策略及影响研究”(项目编号:2023AH051233); |
| |
摘 要: | 从关联理论和关联翻译观出发,以近年两会期间外长记者会实况视频转写材料为语料,通过质性分析提炼汉英外交口译过程中译员对话语标记语采用的处理方式,并量化统计分析不同处理方式的应用频率,进而剖析译员灵活采用多样化处理方式的理据。研究发现:译员在外交口译过程中灵活采用明译法、减译法、增译法及推译法四种处理方式,其中减译法的应用频率最高,其次为明译法和增译法,而推译法的应用频率最低。为了有效明示发话人的交际意图、建构前后话语间的语义关联、引导并制约听话人对话语的理解,译员充分发挥其主体性,根据具体语境,将多样化处理方式有机融合。
|
关 键 词: | 关联理论 关联翻译理论 话语标记语 外交口译 处理方式 融合 |
|