首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本类型视角下贵州省公示语日译研究——以西江千户苗寨为例
引用本文:陈煦.文本类型视角下贵州省公示语日译研究——以西江千户苗寨为例[J].文化创新比较研究,2023(5):39-44.
作者姓名:陈煦
作者单位:贵阳信息科技学院
摘    要:近年来,贵州省内的公示语日译案例逐渐增多,但其中仍存在着不少翻译错误。该文全面搜集了贵州省西江千户苗寨景区内的公示语汉日双语文本,依据赖斯的文本类型理论将其分为信息型、表情型、感染型3类,并总结分析各类文本的特征,在此基础上探讨各类公示语的日译策略。研究发现,信息型公示语为了直观传达主要信息,宜采用直译;表情型公示语重在传达意境,因富于修辞效果的汉语词句往往难以找到日语同义表达,故多用意译;感染型公示语要起到提醒、警示作用,应尽量转换为符合日语表达习惯及日本受众熟悉易懂的表述方式。该文期望为今后公示语的日译实践提供参考,提升公示语的信息传递效果。

关 键 词:中译日  公示语翻译  文本类型  翻译策略  翻译理论  翻译实践
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号