翻译规范视角下的政论文英译研究 |
| |
引用本文: | 宋孝廷,曹群英.翻译规范视角下的政论文英译研究[J].文化创新比较研究,2023(3):34-37. |
| |
作者姓名: | 宋孝廷 曹群英 |
| |
作者单位: | 湘南学院 |
| |
基金项目: | 2019年湖南省教育厅优秀青年项目(项目编号:19B527);;2020年湖南省教育厅大学生创新训练项目(项目编号:S202010545054); |
| |
摘 要: | 该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社会中的话语体系,提升国际影响力,展现良好的中国印象;从初始规范看,译文最大限度地实现了“充分性”,同时考虑到外国读者的习惯,也越来越重视“可接受性”,不同时期的译文在“充分性”和“可接受性”的侧重也有所区别;从操作规范看,译文以遵循源语规范为主,都是全文翻译,没有删节等现象,注重保留有中国特色词汇的特征。该文以图里的翻译规范为理论基础,对我国政论文的翻译展开描写性研究,旨在找出译者在翻译过程中所遵循的规范,以期对政论文的翻译有所启发。
|
关 键 词: | 政论文 图里 翻译规范 预备规范 初始规范 操作规范 |
|