首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
引用本文:阿依江·别力克.《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析[J].文化创新比较研究,2023(2):37-42.
作者姓名:阿依江·别力克
作者单位:西北民族大学中国语言文学学部
基金项目:2019年国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号:19ZDA283)的阶段性成果;;2022年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:31920220085);
摘    要:《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。

关 键 词:《红楼梦》  哈萨克语译本  歇后语  翻译策略
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号