《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析 |
| |
引用本文: | 阿依江·别力克.《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析[J].文化创新比较研究,2023(2):37-42. |
| |
作者姓名: | 阿依江·别力克 |
| |
作者单位: | 西北民族大学中国语言文学学部 |
| |
基金项目: | 2019年国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号:19ZDA283)的阶段性成果;;2022年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:31920220085); |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 哈萨克语译本 歇后语 翻译策略 |
|
|