“翻译为何”:当代中国译者的身份与话语建构 |
| |
引用本文: | 翁洁.“翻译为何”:当代中国译者的身份与话语建构[J].文化创新比较研究,2023(5):183-186. |
| |
作者姓名: | 翁洁 |
| |
作者单位: | 上海健康医学院 |
| |
摘 要: | 话语是讲述和理解世界的方式,它不仅是外部世界知识的表现工具,更是构建世界的工具。该文试图对当代译者话语进行描述和分析,探求译者眼中的“翻译为何”的问题,选取的资料来自罗新璋主编的《翻译论集》和郭凤岭编、傅雷等著的《译者的尴尬》。话语表达的内容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。从文化的渊源来看,中国人注重精神力量,注重人与国家的关系。文化体现了一种价值和精神活动。文化是话语产生的宏观语境因素之一,当代中国话语以“平衡和谐”为最高道德标准。中华文化语言道德要求关照他人、社会和谐至上。
|
关 键 词: | 译者 话语 身份 |
|
|