首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《维摩诘经》的鸠摩罗什译本流行的原因分析
引用本文:吴文星.《维摩诘经》的鸠摩罗什译本流行的原因分析[J].华南师范大学学报(社会科学版),2005,2(2):90-95.
作者姓名:吴文星
作者单位:华南师范大学艺术教育中心,广东广州,510631
摘    要:《维摩诘经》共有7个汉译本,其中鸠摩罗什的译本最为流行。从译质量来看,罗什译本比其他译本义理信达、平实生动,易于传播普及。从译的人生经历、性格才情来看,鸠摩罗什较其他译更能彰显《维摩诘经》所宣扬的“出家在家不二”的“游戏神通”思想,使其译本深入人心,加上当时的统治十分佞佛,推动了译本的流传与盛行。因此,鸠摩罗什的译本虽不是最早的译本,也不是最后的译本,但却是最流行的译本。

关 键 词:<维摩诘经>译本  鸠摩罗什  玄奘  支谦
文章编号:1000-5455(2005)02-0090-06
修稿时间:2005年1月20日

Why the Translation of Vimalakirtinirdesa-sutra by Kumarajive Is More Popular than the Others'
WU Wen-xing.Why the Translation of Vimalakirtinirdesa-sutra by Kumarajive Is More Popular than the Others'[J].Journal of South China Normal University(Social Science Edition),2005,2(2):90-95.
Authors:WU Wen-xing
Institution:by WU Wen-xing
Abstract:The author of this article made a comparative study of the seven Chinese translations of Vimalakirtinirdesa-sutra, considering the quality of the Chinese version, the times when the translator lived and the translator's temperament, talent, and his experience, trying to find out the reasons why the Kumarajiva's translation is more popular than the others'.
Keywords:Vimalakirtinirdesa-sutra  Chinese version  Kumarajiva  Xuan Zhuang  Zhi Qian  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南师范大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号