首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻来译去多尴尬(二)
引用本文:刘世一.翻来译去多尴尬(二)[J].初中生学习,2005(3).
作者姓名:刘世一
摘    要:11.给他当二把手我看也值得,他太能干了。【中式译文】I feel it worth being a second hand to him.He is socapable.【地道英语】Ifeelitworthbeingasecondfiddletohim.Heissocapable.【背景知识】英语的secondhand作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。Play secondfiddle则源于管弦乐队中第一提琴手(firstviolin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号