首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉分解之一二
引用本文:邹妍洵.英译汉分解之一二[J].沙洋师范高等专科学校学报,2002,3(5):62-65.
作者姓名:邹妍洵
作者单位:湖北大学,外语学院,湖北,武汉,430062
摘    要:英句子通过在主干上增添如定语(短语)从句,状语(短语)从句,同位语,插入语等修饰成分,形成从属关系与并列关系互相交织构成的结构。而汉语的句子简单明了,主要成分和修饰成分交叉排列,使用较多的动词和较少的连词,且大都无明显的连接成分。正是由于中英句法结构的本质不同,英句翻译成汉语时必须在分清主从,识别句子各成分之间的内在关系的基础上再根据中的时间关系与逻辑顺序重新组合,尽可能将短语或从句断开,译成并列的散句或分立的单句,这样的分解不仅用在英长句中,对英短句也同样适用。

关 键 词:英译  英语  汉语  分解  长句  短句  句法结构  英译汉
修稿时间:2002年5月22日

Resolution of Translation from English into Chinese
Zou Yanxun.Resolution of Translation from English into Chinese[J].Journal of Shayang Teachers College,2002,3(5):62-65.
Authors:Zou Yanxun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号