首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古诗英译中的视角转变与意境再现
引用本文:李宏霞.中国古诗英译中的视角转变与意境再现[J].沈阳教育学院学报,2011(6):20-22.
作者姓名:李宏霞
作者单位:桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林,541004
摘    要:研究了中国古诗英译的视角选择问题,认为鉴于英汉诗歌在语言特征、格律规律、审美倾向和文化思维等方面的差异,中国古诗英译过程中,译者可以不拘泥于原诗的形式,而根据译诗的意境来灵活选择视角。提出了采用局中人视角,将原诗的旁叙译为自叙,采用第二人称、将原诗的旁叙译为对叙;增译第二人称、将原诗的自叙译为对语等具体方法。

关 键 词:古诗英译  视角转换  意境再现

On the Change of Perspectives and Reproduction of Artistic Conception in Translating Chinese Ancient Poems into English
LI Hong-xia.On the Change of Perspectives and Reproduction of Artistic Conception in Translating Chinese Ancient Poems into English[J].Journal of Shenyang College of Education,2011(6):20-22.
Authors:LI Hong-xia
Institution:LI Hong-xia(School of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
Abstract:It is pointed out that since Chinese poems and English poems are different in language features, rhythm and meter, aesthetic tendency and cultural thought, translators can be free of the form of the original poem and choose the perspective flexibly according to the artistic conception in the process of translating an ancient Chinese poem into English. Several specific methods are proposed including applying the perspective of player and translate other-talking into self-statement, applying the second person and translate other-talking into dialogues, adding the second person and translate other-talking into a conversation.
Keywords:translating ancient Chinese poems into English  the change of perspective  the reproduction of artistic conception
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号