黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧 |
| |
引用本文: | 王巧英,朱忠焰.黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2013(6):94-96. |
| |
作者姓名: | 王巧英 朱忠焰 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院 外国语学院,安徽 安庆,246133;安庆师范学院 外国语学院,安徽 安庆,246133 |
| |
基金项目: | 安徽高校省级科学研究项目重点专项“黄梅戏经典唱段英译及其翻译方法与技巧”(2011sk295zd). |
| |
摘 要: | 黄梅戏唱词不仅富含韵律美、诗歌美,而且具有鲜明的地方特色和口语特色,这些特点很难在跨文化翻译中体现出来。为了既保留黄梅戏的韵味,又可用英语进行演唱,在翻译中可采用以下方法:英文单词的音节数与中文唱词的字数相符;贴近原文译出唱词基本的意境;用拼音翻译衬字、垫词;根据口语色彩和时代选择英语单词;同时运用词性转换及变换语序翻译、省略翻译、增译、意译、具体事物抽象化翻译等翻译技巧。
|
关 键 词: | 黄梅戏 唱词 英译 难点 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|