“南山”乎?“south-hills”乎?——浅谈庞译《诗经》的本、喻体关系的审美特征 |
| |
引用本文: | 潘志明,曾梅.“南山”乎?“south-hills”乎?——浅谈庞译《诗经》的本、喻体关系的审美特征[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),1997(4). |
| |
作者姓名: | 潘志明 曾梅 |
| |
作者单位: | 淮阴师院英语系 |
| |
摘 要: | 人们通常认为庞德在不懂汉语时翻译的中国古典诗歌要比他懂汉语时所翻译的诗歌好,可能正是因为这个原因,学者们青睐《华夏集》而冷落他翻译的《诗经》。本文从读者阅读的审美活动角度分析庞译《诗经》对明喻的处理,认为庞译《诗经》中明喻的本、喻体虽然在语义层次上忠实于原诗,但译诗读者在原诗的预设文本结构之外。其阅读活动虽然有别于原诗的阅读活动,但又源于原诗语言之中。就明喻的处理而言,庞译《诗经》是较成功的译作。
|
关 键 词: | 明喻 本体 喻体 审美 陌生化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|