博物馆文本英译的跨文化审视——以洛阳博物馆为例 |
| |
引用本文: | 刘展.博物馆文本英译的跨文化审视——以洛阳博物馆为例[J].洛阳师范学院学报,2013,32(1):90-92. |
| |
作者姓名: | 刘展 |
| |
作者单位: | 河南科技大学国际教育学院,河南洛阳,471003 |
| |
摘 要: | 博物馆文本除了语言信息内容之外还包含厚重的历史文化信息,因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。从对洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查可知博物馆文本英译存在着文物名称翻译混乱没有统一的标准,对介绍性文字的翻译死守原文,亦步亦趋缺少灵活性等问题。针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化交际的角度出发,在文物名称翻译时,应采用音译意译和半音译加注释的方式;说明性文字的翻译,应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。
|
关 键 词: | 博物馆文本 跨文化 英译研究 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|