首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英谚语中的文化差异与翻译策略
引用本文:曹威.汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2005,24(4):75-76.
作者姓名:曹威
作者单位:黑龙江大学,外语教研部,黑龙江,哈尔滨,150080
摘    要:语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实于原文的文化内涵。

关 键 词:谚语  文化差异  翻译策略
文章编号:1001-7836(2005)04-0075-02
修稿时间:2005年2月28日

Culture Differences and Translation Strategy of Chinese and English Proverbs
CAO Wei.Culture Differences and Translation Strategy of Chinese and English Proverbs[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2005,24(4):75-76.
Authors:CAO Wei
Abstract:“Culture Differences and Translation Strategy of Chinese and English Proverbs"analyses culture differences of Chinese and English proverbs on religious belief,ecological circumstances and habitual behavior;and three ways of translating proverbs in Chinese and English: literal translation,liberal translation and using literal translation and liberal translation at the same time.
Keywords:proverb  culture differences  translation strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号