首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化词语翻译的意象构建
引用本文:邱文生.文化词语翻译的意象构建[J].廊坊师范学院学报,2004,20(3):16-20.
作者姓名:邱文生
作者单位:漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000
摘    要:作为语言中的活跃因子,文化词语的特殊性在于其所承载的文化特质,这种特质是文化词语意象的底蕴。在跨文化翻译,尤其是文学翻译中,意象移植一向为译者所关注。文章拟从跨文化语义的角度就文化词语的意象进行概述。进而在不同文化关联性制约下对文化词语翻译的意象构建进行探讨,以明确意象移植的“度”。

关 键 词:文化词语  意象  文化关联性  意象构建  翻译
文章编号:1671-1416(2004)03-0016-05
修稿时间:2004年6月19日

Construction of Images in the Translation of Culture-Bound Words and Phrases
QIU Wen-sheng.Construction of Images in the Translation of Culture-Bound Words and Phrases[J].Journal of Langfang Teachers College,2004,20(3):16-20.
Authors:QIU Wen-sheng
Abstract:Language and culture are closely related. Culture-bound words and phrases, being the active elements in language, are characterized by their cultural properties, which are the essential aspect of the images resulting from those words and phrases. Image transference has been a concern of translators in cross-cultural translation, especially in literary translation. This paper, from the cross-cultural semantic perspective, analyzes the concept of images and discusses the construction of images in the translation of culture-bound words and phrases within the restriction of the relationship between the source culture and the target culture in order to identify the degree of image transference.
Keywords:culture-bound words and phrases  image  relationship between cultures  construction of images  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号