首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能语法用于《送友人》两个英译文的语篇对比
引用本文:靖安典.功能语法用于《送友人》两个英译文的语篇对比[J].南宁师范高等专科学校学报,2005,22(4):39-41.
作者姓名:靖安典
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
摘    要:本文以韩礼德的功能语法为理论指导,尝试对唐诗《送友人》的两个英译文进行功能语篇分析和对比,重点为主位结构方面的异同,对比表明主位结构分析不但有助于理解评价语篇,还能更好地服务于翻译实践.

关 键 词:功能语法  语篇分析  主位结构
文章编号:1008-696X(2005)04-0039-03
收稿时间:2005-10-22
修稿时间:2005年10月22

Contrastive Studies of the Two English Versions of A Farewell to a Friend by the Approach of Functional Grammar
Jing An-dian.Contrastive Studies of the Two English Versions of A Farewell to a Friend by the Approach of Functional Grammar[J].Journal of Nanning Junior Teachers College,2005,22(4):39-41.
Authors:Jing An-dian
Institution:College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi, 541004
Abstract:One of the aims for Halliday to construct the systemic-functional grammar is to analyze the discourse. This paper is a systemic-functional attempt to study different translated versions of Li Bai's poem A Farewell to A Friend from the perspective of thematic structure. The study illustrates that the analysis of the thematic structure is helpful not only to understand and evaluate the discourse, but also to translate.
Keywords:functional grammar  thematic structure  discourse analysis  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号