首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部专业
教育
科学、科学研究
世界各国文化与文化事业
体育
文化理论
信息与知识传播
学报及综合类
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
神翻译:玩残语言的暗黑者
引用本文:
周南焱.神翻译:玩残语言的暗黑者[J].课堂内外(高中版),2014(1):19.
作者姓名:
周南焱
摘 要:
正网络改变了世界,也改变了语言。最近大火的中文流行词"黄金大妈"、"土豪"等,都堂而皇之地被收进来了英语词典,而这些年的众多译制片,无论是正规引进的还是网上"好人组"走弘进来的,同样都深深地打上了网络流行语的印记。这些人还因此拥有了一个头衔——神翻译。他们把各种令人大笑或是冷笑的用语,频频安插在翻译的字幕和对白里,或者化龙点睛或者倒人胃口。对此现象,有人认为伤害了语言的纯洁性,同样也有人认为,这本身就是娱乐的一部分,电影不是"国家文件",能让大众开心一笑就足够了。
关 键 词:
网络流行语
英语词典
流行词
动画大片
皮克斯
环太平洋
进口片
类型片
汉语成语
翻译风格
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号