历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例 |
| |
引用本文: | 何春霞.历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J].鸡西大学学报,2014(8):50-52. |
| |
作者姓名: | 何春霞 |
| |
作者单位: | 河西学院外国语学院,甘肃张掖734000 |
| |
摘 要: | 《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显著特征。以小说不同时期的三个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发挥主观能动性从而和原作者以原作为中心的动态阐释过程。
|
关 键 词: | 历时文本 宗教词汇 翻译 《汤姆叔叔的小屋》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|