首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

库切的主要翻译理念评介
引用本文:夏静,蔡圣勤. 库切的主要翻译理念评介[J]. 黄石理工学院学报(人文社科版), 2009, 26(2): 33-36
作者姓名:夏静  蔡圣勤
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023  
摘    要:库切是2003年诺贝尔文学奖得主,对他的作品的解读论文已如雨后春笋般地出现在各种期刊中。然而库切既是小说家更是一位翻译家,对其翻译理念的系统研究尚无人问津。文章根据库切对穆尔夫妇、哈曼等人翻译卡夫卡代表作品《城堡》、《审判》等的评论,提炼出库切的翻译理念,主要体现在三个方面:译者的创造性叛逆、读者参与引发的创造性叛逆、译者对异化和归化的“度”的把握。

关 键 词:库切  翻译理念  评介

A Review of Coetzee's Main Translation Thought
XIA Jing CAI Shengqin. A Review of Coetzee's Main Translation Thought[J]. Journal of Huangshi Institute of Technology:Humanities and Social Sciences, 2009, 26(2): 33-36
Authors:XIA Jing CAI Shengqin
Affiliation:College of Foreign Languages;Yangtze University;Jingzhou Hubei 434023
Abstract:John Maxwell Coetzee is the Nobel Prize winner for literature in 2003. Nowadays, many researchers have published a series of interpretations of Coetzee's works in academic journals.Coetzee is not only a novelist but also a translator. However, up to now there is no systematical study on his translation ideas. Therefore, this paper tries to refine his translation ideas based on his review on the translation of Kafka's masterpieces such as "Castle" and "Trials" by Mr. and Mrs. Moore and Haman. His translation...
Keywords:Coetzee  translation thought  review  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号