从《简爱》的多种译本比较再谈文学翻译的忠实与叛逆 |
| |
作者姓名: | 张威 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学 辽宁沈阳110034 |
| |
摘 要: | 在文学翻译这一再创造的过程中,为了更准确地再现原著的风格和内容,为了做到真正意义上的忠实,应该在充分理解原文作者的创作意图的基础上,在语言形式上有所改动和添加,这种改动和添加是形式上的“叛逆”却是意义上的“忠实”。以《简爱》的三个中译本的比较为基础,探讨文学翻译过程中的忠实与叛逆。
|
关 键 词: | 文学翻译 忠实 叛逆 |
文章编号: | 1672-6022(2006)09-0116-02 |
收稿时间: | 2006-07-01 |
修稿时间: | 2006-07-01 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|