首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国古典名著外译趣话
作者姓名:维平
摘    要:我国许多古典名著被译成多种文字介绍到国外,由于理解程度以及东西方的思想观念、文化结构的不同,造成译作题目与原著题目的差异很大。如《红楼梦》,英译名为《石头记》,还算合乎原意卜聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》,令人费解;栖游记》英译名却只是一个帐》字;栖厢i己》的法文译名是《热恋的少女\什汾传》的德文译名是粮盗与士兵》,法文译名是忡国的勇士们》,英文的译名是《在河边发生的故事》,充满了欧美风格。中国古典名著外译趣话@维平

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号