《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析 |
| |
作者姓名: | 金倩 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062 |
| |
摘 要: | 《京华烟云》是一部借助英语向西方世界介绍中国社会与文化的巨著。在小说中,作者将中国京剧腔调中老北京式的“大碗茶”、“四合院”搬到了西方的各个角落,并为其融入了西方钢琴曲中的“咖啡厅”与“哥特式建筑”,以此向西方世界展示了中国社会的文化、历史传统、社会风俗、哲学甚至是人性。所以,在写作时,作者对于中国文化做了翻译所必须的转换,而在将其重新译为汉语时对这些转换要做相应的还原。本文通过张振玉的汉译本并结合白靖宇的《文化与翻译》对《京华烟云》中“文化还原”这一现象进行了分析与研究。
|
关 键 词: | 京华烟云 文化与翻译 文化还原 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|