目的论指导下的戏剧翻译——对比分析《茶馆》的两个英译本 |
| |
引用本文: | 杨倩.目的论指导下的戏剧翻译——对比分析《茶馆》的两个英译本[J].大观周刊,2011(31):169-169,166. |
| |
作者姓名: | 杨倩 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学,陕西西安710128 |
| |
摘 要: | 与剧作家的创作一样,戏剧翻译的目的最终是为了舞台表演。本文运用目的论这一翻译理论探索以舞台表演为目的的戏剧翻译原则。以英若诚和霍华的《茶馆》英译为例,结合目的论和戏剧表演对戏剧语言的要求,本文提出戏剧翻译的三项原则:戏剧翻译口语化,动作化,和性格化。
|
关 键 词: | 目的论 戏剧翻译《茶馆》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|