首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析“翻译体”现象
引用本文:张慧.浅析“翻译体”现象[J].和田师范专科学校学报,2009,28(2):187-188.
作者姓名:张慧
作者单位:同济大学外国语学院,上海,200092
摘    要:翻译不是单纯的语言转换,译者在翻译过程中总要受到来自原语的许多因素的制约,不可能将外语彻底汉化,这就产生了“翻译体”。“翻译体”是指那些没有完全摆脱外语语言风格的译文,与“杂合”和“异化”有相似和相通之处.“翻译体”是客观存在的。不管过去、现在,还是将来,这种特殊的语言形式都不会消失,并且还在不断丰富着汉语的词汇和文化。

关 键 词:翻译体  杂和  异化

Defense for Translationese
Abstract:Translation is not only a process of language transformation. In this process, translators are restricted by many factors of the source language. They cannot convert the foreign language completely into Chinese, and so Translationess is resulted. Similar with Heterozygosis and Foreignization, Translationese refer to the translated language which hasn't completely get rid of the influence fi'om target language. No matter in the past, at present or in the future, Translationese does exist and enrich Chinese vocabulary and culture.
Keywords:Translationese  Heterozygosis  Foreignization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号